こんばんは。妻のみずきです。
実は私の使用しているPC壊れていて…ついに「S」キーが反応しなくなりました泣!「s」ご臨終!!それでも嬉しい事があったのでブログ書きます!
今日はひゃくえんさんの総まとめビデオを納入しました!イエイ!1H若あるので映画オファー誰かしてくれないかな?という程のボリューム満点動画です。その中で、悩んだ末に良い訳を見つけた!という自己過大評価な翻訳を紹介させてください。
下記リンクの動画で猫ちゃまと主様がラブラブとする場面があります。日本語のセリフはこれです。
「ああ茶々さん(猫ちゃま)…あなたを飼っているのではなく…僕が貴女に飼われています」う〜ん、なんともセクシーな大人な色気を感じる一文ですね。ムンムン。
ちなみに「飼う」という単語は英語ではコレというものはなく、大抵「Have」になります。Haveって食べるにもなれば、飼うというワードにもなるのですよ〜。
Do you have a dog ?(犬飼ってる?)
Can I have a hot dog? (ホットドッグください)
なのでこのフレーズを直訳してしまうと「I don't have you...you have me」みたいな。日本人からすると、わかるような気もしちゃいますが。実際ネイティブからすると「えっ急にどうした?どういう事?」となってしまう文章が出来上がりなんです。セクシーさのカケラもないですね。
結論からいうと私たちの翻訳はコレです!!どーん(自慢気)
「Ah Chacha-san... I'm not your owner ... You're my owner」
どうですか、この色気ムンムンの一文!まるでFIFTY SHADESシリーズのような(言い過ぎ)!ここでのポイントは「飼う」というワードを無理して使用していない事です。色気のある所有を表す英語はなんだろう、と考えた結果「Owner」でした。逆にいうと直訳ではないのです。ただ、日本語で私たちが受け取る雰囲気とかなり近い英語にできたと思ってます。
私は会社員なので普段ほとんどのメールが英語がなんです(死)…ただ翻訳はその何百倍も大変で楽しいです!雰囲気やニュアンスを汲み取ること。日本語の意味と英語の意味を噛み砕くこと。英語プラスaが必要だという事を、初心者身をもって実感しています。
ひとつの物語に対し翻訳する人の数だけ新たなストーリーが出来上がると思ってます。それほど翻訳って影響力あるんですよね。
私たちは、ひゃくえんさんのファンなので、愛故に翻訳に対して一語一語丁寧に対応しております!直訳よりもネイティブが違和感なく、同じ雰囲気を共感できる英語を日々探求中。
ご興味ある方は、気軽にご連絡ください。
0コメント