直訳と翻訳の違い

初めまして、妻みずきです。

この度は初字幕のYoutubeがアップされました!!ひゃくえんさん、ありがとうございます!


Youtuberの方からすると、本当に適切な英語かどうか、海外からのどんな反応がくるか気になると思います。そこで、字幕作成の裏側?をブログにしていこうと思います。


今回の動画では、主様が猫ちゃんと共同生活をスタートしたところです。そこでこんな日本語があります。

「洗濯ものをぐしゃぐしゃにされると思い玄関に干してました」

猫ちゃん揺れる物の大好きですもんね〜〜〜


ここで英語人が苦戦するオノマトペ!「ぐしゃぐしゃ」が出てきました。

このような擬音語・擬態語は英語にはありません。なので「ぐしゃぐしゃ」というワードを紐解かなくてはいけません。

ぐしゃぐしゃ→汚れている、整頓されてないイメージ

なぜぐしゃぐしゃ?→猫ちゃんが遊んで散らかすから


うーん、ちょっと悩みました。「make a mess」という英語で散らかすかもしれない、という表現。もしくは「play with」で遊んでしまうかもしれないからという表現。夫と前後のビデオの雰囲気、字数を完結にまとめる事を踏まえ、下記英語になりした。

「I thought she might try to play with my laundry, so I hung it all by the entrance」

直訳:私は彼女が私の洗濯物で遊んでしまうと思い、洗濯物を玄関に干しました。


messという表現はよく英語でも使いますよね。「あー私はめちゃくちゃよ!」なんて時に「I'm messy!」 とか。散らかすという意味ではmessのほうが的確な気もしたのです。しかし、めちゃくちゃにされると嫌だったよープンプンという感じにもなってしまう事を危惧。悪ガキに対して散らすなーというような感じ。


あくまで対象は共同生活のスタート仕立ての猫ちゃん。そして凄く気を使っている主様。猫ちゃまが散らかしたとしても悪気があっての事ではないし。。。猫に対してだから、遊んでしまうかも てへっ。というニュアンスのほうが合ってると思い英語を選びました。(かわいいし!)


翻訳とはこういう事の繰り返しです。ビデオ本来の雰囲気を壊さずに、ポジティブな英語を見せる事。

日本語と英語ではそもそも、あるものないものが異なります。直訳すると全く意味が分からないのはそのせいです。他のYoutubeで明らかにコンピュータが訳したもの、100%分かります。また、暗いネガテイブな雰囲気の英語、ネイティヴ訳ではないなと気づきます。(日本語は単調なのでどうしても直訳するとドライなイメージになってしまうのです。)


私たちはYoutuberの方に寄り添って、一語一語こころを込めて訳します。

その効果がひゃくえんさんの動画で出てほしいな〜と祈祷!!!といいながら、サムのお姉ちゃん(オーストラリア在住)へ早速共有〜〜。

可愛い茶々さんが人気者になりますように。





My ニート Husband夫

夫が無職になりました~ 日本語から英語へ動画翻訳承ります。

0コメント

  • 1000 / 1000