簡単☆翻訳の良し悪しの見分け方。

こんばんは、みずきです。

今日は英語を読みたくない人でも分かる、翻訳の見分け方を紹介します。

英語見ただけでアレルギー出る時ありますよね。私自身が10年前くらいまでそんな感じでした。中高時代は、英語の点数赤点ギリギリ。大学でもいかに英語を避けて単位がとれるかを、ずーーーーーっと考えてました。なので英語が嫌いな人の気持ちが、十分にわかります。


そんな私が皆さんに紹介する方法は超絶かんたんです。

「最後の一言を要チェック!!!!」

ほとんどの方が最後に「チャンネル登録とイイネをお願いします」と入れてますよね。

そう、この一文の翻訳をチェックしてみてください。


実際にあった驚愕例を紹介します。

「Thank you for channel registration and Good Button !」

あー変な英語だね。とかのレベルじゃなく、ええええええええ失笑!!返金してレベルです。完璧にコンピューターでしょうね。


Youtube場でのチャンネル登録は「subscribe」といいます。

登録=registration(市役所とかで聞くワード) チャンネル=channel(テレビとかね)

それぞれの訳では間違ってないのですがYoutube上では大間違いです。

また日本でいう「イイネ」はYoutube上では「Like」といいます。


もうこの一文、英語では定型文としてあるのです。

「Please subscribe and like this video」

これが正解です!ここの最後の一文で「subscribe」と「Like」がなければロボット訳です。

ね、簡単でしょふふふ。


サムに実際の事故レベルの訳を見せたのですが、驚愕してました。ちょっとおかしい面白いレベルと、なんてひどい雑な英語レベルがあるとおもいます。前者は日本人で英語得意な方、後者は苦手だからグーグル先生よろしく!タイプ。私も英語大っ嫌い派だったので、頑張ってグーグルで訳しただけでも素晴らしいと思うのです。

ただ、自分が一生懸命作ったビデオで、英語訳が不可思議な理由で「もう絶対みないチャンネル」になってしまう可能性が高いのです。私たちも、意味不明な日本語字幕だと「あー意味わからん、もう見るのやめよ」ってなりますよね。


やはり、オススメは必ずネイティブのチェックがあること。これにつきます。

私も日常会話やビジネスでは英語を使ってますが、やっぱりネイティブの言い回しとは違うんですよね。これは、移住したり現地でネイティブと混じって生活をした経験の長さにつきます。日本人の英語ってネイティブからするとドライで感情の見えないネガティブな英語になりやすいのです。


身近にネイティブのお知り合いがいたら、是非訳の雰囲気を聞いてみると良いと思います!

自分の英語訳に自身がない方もお気軽にご相談ください。 

My ニート Husband夫

夫が無職になりました~ 日本語から英語へ動画翻訳承ります。

0コメント

  • 1000 / 1000